Предоставление "языку попсы и блатняка абсурдного статуса "второго государственного", может привести к тому, что он "окончательно вытеснит первый государственный".
Вместо эпиграфа:
"Це я маю тебе, скурвий сину, це я мала вас всіх, пхала вас у себе, а потім викидала на смітник, одного по одному!"
(Ірена Карпа, "50 хвилин трави")
Предоставление "языку попсы и блатняка абсурдного статуса "второго государственного", может привести к тому, что он "окончательно вытеснит "первый государственный", и "уже завтра язык малообразованного "профессора" и его братвы будет безальтернативно царствовать на всей "калиново-соловьиной" территории", – заявили в 2004-ом в самый разгар предвыборной кампании Президента Украины двенадцать украинских литераторов:
1. ЮРИЙ АНДРУХОВИЧ
2. АЛЕКСАНДР БОЙЧЕНКО
3. АНДРЕЙ БОНДАРЬ
4. НИКОЛАЙ РЯБЧУК
5. ЮРИЙ ВИННИЧУК
6. НАТАЛЬЯ БИЛОЦЕРКОВЕЦ
7. ТАРАС ПРОХАСЬКО
8. ЮРКО ИЗДРИК
9. АЛЕКСАНДР ИРВАНЕЦ
10. ИРЭНА КАРПА
11. ИВАН АНДРУСЯК
12. ВАСИЛИЙ КОЖЕЛЯНКО.
Поскольку вышеперечисленные высокообразованные подписанты и не думают принести извинения за свои хамские заявления в адрес русского языка, и гражданам Украины, проживающим в русскоязычных областях нашей независимой Державы, значит, эти украинские литераторы считают свое творчество выше языка "блатняка и попсы".
К своему стыду, я не знаком с творчеством большинства подписантов "письма двенадцати". Но с одним из бестселлеров этой "могучей кучки" меня, с выражением неподдельного ужаса в глазах, познакомила в 2004-ом редактор издательства "Прапор", издавшего в том же году на украинском языке в авторском переводе мой роман "Розірване коло".
Бестселлер, вызвавший шок у редактора "Прапора", был
номинирован от харьковского издательства "Фолио" на "Книгу года" и принадлежит перу одной из подписантки "письма двенадцати" Ирене Карпе, считающей русский язык языком "попсы и блатняка" и называется ее шедевр "Фройд би плакав". Предисловие к нему написал третий сверху по списку подписант пресловутого "письма двенадцати" некий Андрей Бондарь.

Его восторженное предисловие к этому украинскому бестселлеру начинается так:
"Ну от, дочекалися й ми першого в історії української літератури колоніального роману. Ні, Ірена Карпа – не Ловренс Аравійський, не Джозеф Конрад и не Редьярд Кіплінг. У неї інше призначення й інше доручення. У неї навіть стать інша...
Це перша українська письменниця, котра потрапила у саме серце Азії і розповіла нам про незвіданий світ нашою літературною мовою з вкрапленнями всіх можливих іноземних мов, мови жестів, мови рухів, мови матів, мови крові, мови любові.
Не знаю я, від чого тут плакати Фройду. А от Шевченко з Франком точно б заплакали. Кривавими слізьми щастя й звільнення. Ну, був Кобзар, був Каменяр, була Дочка Прометея, був Буковинський Менестрель (чи як там називали), булла Третя й Четверта Лесі, а тепер маємо Божевільно-Безжально-Вразливу дівчинку Без Даху. Нам її бракувало. А тепер ми маємо її. Точніше, вона має нас – від світанка до смеркання має нас своєю карпатською ніжністю...", – Андрей Бондарь.
После такого высокопарного предисловия, читателям стоит, наверное, познакомиться с неподражаемой мовой назвавшейся украинским литератором Ирены Карпы. А прочувствовав ее мову, дать оценку и открытому письму 12-ти национально-свидомых литераторов, которым претит русский язык – язык Пушкина и Лермонтова, Гоголя и Булгакова, а не "попсы и блатняка", как они имеют наглость заявлять.

В общем, рекомендую прочитать упомянутый "колониальный роман" И.Карпы "Фройд би плакав", изданный в 2004-ом харьковским издательством "Фолио", а если не найдете этой книги на прилавках, процитирую парочку перлов из этого "шедевра" подписантки пресловутого "письма 12-ти", считающей русский язык языком "блатняка и попсы".
На первой же странице книги И.Карпы черным по белому напечатано: "Пішов на х...й весь цей мейнстрім разом узятий. І, бляха, щоб дійти цієї істини...". Слово "х...й" в книги Карпы напечатано в ее книге, разумеется, без трех точек, поскольку мова Карпы это же не язык "блатняка и попсы".
Ну а почти философские рассуждения этой новоиспеченной украинской литераторши, просто поражают своей "глубиной". Цитирую Карпу из этого украиномовного бестселлера: Стр.9
- Ага! Ги-ги... Кльво! Оргію влаштуємо в туалєті! – переступав з ноги на ногу в нетерплячці "люшка".
- Ти ти там і посцяти по-людськи не можеш, бо як вилізаєш верхи на той калічний унітаз, то голова вже не вміщається. Чоловікам у цьому плані легше... – Марла скривилася, пригадавши туалет з поламаним зливом у попередньому автобусі. Завжди відчуваєш відповідальність за все гівно світу, коли полишаєш туалет, до засрання якого ти й сам долучився.
- А можна інтимне питання? – відізвалася нікменя Ану.
- Ну, можна...
- Ви сцяєте в душі?
- Так...
- Буває...
- Ага... а хто ж ні?
- Ну то треба собі стати так само, – продовжувала Ану, – як і в душі, тільки трохи під іншим кутом. Ну і... І все красиво!
- Дякую, – сказала Марла, – наступного разу стопудово спробую. Таке. Ну хев фан там, у Берліні. Всьо, папа, чуваки! Ми пішли воювати!
І Марла притоптала щойно викурений косячок середньої гребучости, привезеної Павелом аж із самої Праги автостопом і розданої першим людям, які йому трапилися в Амстердамі..."
Не знаю как Вам сие творчество, уважаемые читатели, но прочитав откровения И.Карпы и восторгающегося ее писаниями А.Бондаря, скажу прямо: меня тошнит от подобных украинских литераторов. Кто б уже выступал в Украине против русского языка, как второго государственного, только не такие "письменники"...
Александр Ковалевский
На фото Ирэна Карпа