На 27 февраля назначена однодневная предупредительная забастовка нескольких кинотеатров страны. Эти кинотеатры протестуют против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжом, даже сопровождаемых украинскими субтитрами (постановление министра Василия Вовкуна от 18 января 2008 года). Об этом заявил руководитель инициативной группы кинопрокатчиков Антон Пугач.
По мнению этих инициативщиков, постановление Минкульта незаконно и противоречит декабрьскому разъяснению Конституционного суда в отношении закона о кинематографии, которым не запрещено дублировать фильмы на русский (при наличии украинских субтитров).
В Минкульте, по словам руководителя службы кинематографии Ганны Чмиль, относятся к акции спокойно.
Кстати, один из украинских дистрибьюторов Александр Ткаченко заявил, что в силу экономической нецелесообразности дублирования фильма на украинский правовладельцы таких лент, как «Список последних желаний» (с Джеком Николсоном в главной роли), «Шаг вперед-2», «Один пропущенный звонок», «Наркоз» и другие не дали права дистрибьюторам запустить их в прокат.
Согласно данным авторитетного сайта BOX OFFICE MOJO, который мониторит киносборы во всех странах мира, доходы от проката пяти самых топовых фильмов в Украине в феврале по сравнению с январем 2008 года упали в несколько раз. Так, если в период с 24 по 27 января было собрано $1,739,579, то в период с 31 января по 3 февраля — $738,714, а уже с 7 по 10 февраля только $407,972 (стоит отметить, впрочем, что это мировая тенденция, когда с каждой неделей проката сборы от фильма уменьшаются, т. е. украинский язык здесь ни при чем. – "ПолитАрена"). Группа же кинопрокатчиков, в частности Антон Пугач, однозначно связывают это с тем, что в кинопрокат не поступили ленты «Астерикс на олимпийских играх» и «Я - легенда» (из-за русского дубляжа).
Как известно, первым фильмом, так и не попавшим вовремя на украинские экраны из-за несоблюдения установленных языковых правил, стал французский «Астерикс на Олимпийских играх». Эту картину прокатывает компания господина Ткаченко, и она понесла определенные убытки.
Как объясняет Ганна Чмиль, фильмокопии ленты с участием Депардье и Делона были дублированы на русский язык и, несмотря на то, что часть из них была субтитрирована на украинском, это противоречит приказу Министерства культуры.
Заместитель министра Владислав Корниенко проинформировал прессу о состоянии дублирования в странах Европы. Дублируют иностранные фильмы перед распространением в Венгрии, России, Турции, Германии, Италии, Франции, Испании, Португалии, Греции. Блокбастеры дублируются также в Румынии, Чехии, Польше и странах Балтии — остальные иностранные фильмы (копии оригинала) эти страны субтитрируют на государственном языке.
Рассматривая процесс украинизации кинопространства как переходную ступень к появлению полноценной украинской киноиндустрии, свое мнение высказал также режиссер и продюсер Олесь Санин:
— Я выступаю как человек, получивший надежду на то, что буду снимать фильмы в Украине. Для себя я сделал вывод: если в Украине не будет собственного рынка, то я нигде не смогу показать свой фильм. В одной сети уже не смогу показать, возможно, смогу в другой. Все бизнесмены понимают, рынок не будет развиваться, если они не будут влиять на продукт, который продают. Единственным фактором влияния в прокате сегодня я вижу создание индустрии, которая по крайней мере будет озвучивать, дублировать и субтитрировать. Это хоть какое-то минимальное влияние на рынок, на репертуарную политику. Иначе это просто паразитирование на чужом, то есть российском, рынке. Чужой рынок за тебя решает, какие фильмы ты будешь показывать, какие нет. И для того, чтобы снимать фильм, я должен ехать в Москву, показывать там продюсеру сценарий, а он говорит: знаешь, там слишком мало русского, денег не найдем. Это не единичный пример. Большинство кинорежиссеров, вообще кинематографистов, сегодня ждут. До сих пор ситуация только давала шанс носить кабели, камеры, стоять в массовках, работать ассистентами в чужеземных группах... У государства должна быть жесткая позиция.
Впрочем, не все кинопрокатчики настроены против украинского языка. Дублирование кинолент исключительно на украинском языке существенно не повлияло на количество посещений кинотеатров на Востоке и Юге Украины,
сообщил генеральный директор дистрибьюторской компании B&H Film Distribution Богдан Батрух.
"Не смотря на все заявления, что украинский дубляж не будет пользоваться спросом у зрителей Востока и Юга Украины, в соответствии с предыдущими данными проката фильма "Монстро" (правом на прокат в Украине владеет B&H, лента была дублирована на украинском языке), зрители из этих регионов активно продолжали посещать кинотеатры", - сказал гендиректор компании.
По словам Батруха, средняя посещаемость кинотеатров на Востоке и Юге Украины как правило составляет приблизительно 40% от общей посещаемости по Украине. "Именно такая пропорция и была сохранена на протяжении первых десяти дней проката этой картины (фильм находится в прокате с 24 января, предыдущие данные полученные состоянием на 4 февраля)", – сказал Батрух.
По его словам, ленту посмотрело на Востоке и Юге Украины такое же количество зрителей, как и подобные русскоязычные картины.
"Например, посещаемость в Кривом Роге, где за первых десять дней картину пришли просмотреть более трех тысяч человек, была даже большей, чем в Черновцах или в Ивано-Франковске", – сказал он.
"Были проблемы с отдельными кинотеатрами в Харькове и Крыму, которые отказывались демонстрировать у себя украиноязычную ленту, но они имели ярко выраженный политический, а не бизнес-характер", – заявил Батрух. Он также поведал, что именно "финансовое банкротство стало реальной причиной заявления некоторых директоров кинотеатров Украины о проведении однодневной предупредительной забастовки 27 февраля".
О политическом характере проблем некоторых кинопрокатчиков рассказал и украинский писатель Константин Коверзнев: «Забастовка 27 февраля – это пиар-акция, поддержанная если уж не «шариковыми», то идеологически им близкими. Цель понятная – показаться по телевизору. Экономический подтекст присутствует, но убытки прокатчиков очень гиперболизированы. Ну не хочет ряд товарищей украинизации кинопроката, ну не хочет "Одесса-Кіно", чтоб по-украински их писали через одно "с". Здесь присутствуют и личностные моменты: к примеру, от Пугача я сам слышал сомнения в функциональных способностях украинского языка. Подобным людям хочется и законсервировать «общее культурное пространство», и срубить бабки на блокбастерах, независимо от страны их производства».
По материалам СМИ и собственных корреспондентов