Недавно власти с лайт-боксов обращались к горожанам «Кияне!», а на турникетах метро разрешался "проход для одного мужчины" (в украинском варианте – "чоловіка"). А вот теперь надпись на новых билетах городского транспорта: предлагают совершить с ними нечто непонятное – "закомпостувати".
Видимо, создатели билетов не учли, что русское слово "компостировать" имеет два значения, которые на украинский язык переводятся по-разному. Одно из них как "компостирувати" (билеты) или "таврувати" (животных). Второе – как "компостувати" и означает... обрабатывать компостом. То же самое мы читаем в "Словнику труднощів української мови", в котором, правда, слову "компостувати" соответствует еще более удивительное значение – "превращать в компост". Суффикс -иров– возник двести лет назад и прижился в ряде слов, вроде "буксирувати", "лідирувати", "компостирувати".
И конечно, в театрах будут "репетирувати", потому что "репетувати" – это слово из совершенно другой оперы. Хотелось бы, чтобы городские власти и коммунальщики хотя бы иногда заглядывали в словари, если уж не знают государственного языка.
Кстати, долгое время под эгидой горсовета при Институте украинского языка действовала так называемая "языковая приемная", где по телефону любой желающий – журналист, служащий, законодатель, рекламист, мог получить бесплатную консультацию – как правильно написать то или иное слово – хоть украинское, хоть русское. Но потом деньги на эту программу закончились, а новая городская власть ее не возобновила. Хотя именно нынешним киевским хозяевам языковая консультация как раз бы и не помешала, сообщает "
Газета по-киевски
".